• La crisi ha duramente colpito l'editoria italiana non ha escluso anche la nostra nostra azienda, tuttavia stiamo lavorando per la sopravvivenza con il sito web www.musaeditoriagroup.com

    la mail di riferimento Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.  

    Il nuovo indirizzo Saint Martin de Corleans, 95 - 11100 - Aosta 0165 34104

    Per situazioni in sospeso con invio contratti e valutazioni prove scrivere a Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.

    Ci scusiamo per eventuali disagi.

     

presentazioni dei traduttori

Vinaora Nivo SliderVinaora Nivo SliderVinaora Nivo SliderVinaora Nivo SliderVinaora Nivo SliderVinaora Nivo Slider

home

Prof. Enrico Petrella



Consegue nel 1983 il diploma di Maturità Classica presso l’istituto C. Cavour di Torino, e nello stesso anno si iscrive al corso di Laurea in Lingue e Letterature  Straniere Moderne presso l’Università di Torino, scegliendo lo spagnolo come lingua fondamentale e l’inglese come lingua biennale.

Consegue nel 1985 il “Diploma en Curso Intensivo de Lengua Española, Curso Superior”  presso l’Università di Salamanca con punteggio di “sobresaliente” (massimo punteggio).

Consegue nel 1987 il diploma di laurea in Lingue  e Letterature  Straniere Moderne  presso la Facoltà di Lettere  e Filosofia di Torino con il punteggio di 110/110 con lode,  anche per essere stata la prima tesi del Corso di Laurea in Lingue a servirsi di strumenti informatici. 

La tesi, dal titolo “Studio linguistico-computazionale dell’epistolario di Teresa d’Avila”, si collocava all’interno di un progetto sperimentale in collaborazione con l’Istituto di Linguistica Computazionale del CNR di Pisa e con la Facoltà di Lingue di Pisa.

Consegue nel 1987 il “Brevet d’etudes françaises” de l’Institut d’Études Françaises de Touraine presso l’Università di Tours.

Dal 1988 al 1990 collabora con la Gazzetta di San Donato e Parella come  responsabile  della  pagina  culturale  e come titolare di una rubrica dedicata ai personaggi famosi che hanno  dato il loro nome alle vie del quartiere, ottenendo grazie a questa collaborazione l’iscrizione all’Albo Pubblicisti.

Nel corso degli anni ’90, all’interno di una lunga esperienza in campo informatico si occupa del Progetto Guarini per i Beni Culturali, ideando e progettando un thesaurus per l’ottimizzazione della ricerca in banca dati.

Tra il 2005 e il 2007 traduce tre opere di saggistica dall’inglese e una dallo spagnolo per le Edizioni Macro:
• PNL con i bambini (spagnolo)
• La biologia delle credenze
• Come usare i tuoi poteri extrasensoriali 
• Money training

e  il romanzo per ragazzi “I demoni di fuoco” dall’inglese per le Edizioni il Punto d’Incontro (NB: nelle edizioni citate il traduttore ufficiale è il revisore Giampaolo Fiorentini)

Nel 2005 Si iscrive al corso di fumetto dell’ Accademia Pictor di Torino, conseguendo tre anni dopo il diploma dell’Accademia.

Nel 2006 ottiene, insieme all’illustratrice Serena Romio, il  primo premio al concorso di fumetto “Il mare e la Liguria” indetto dalla Provincia di Savona, e il premio per la miglior sceneggiatura.

Tra il 2007 e il 2009 collabora con la 001 Edizioni come traduttore di fumetti dall’inglese, francese e spagnolo in italiano, e come adattatore di manga giapponesi in italiano.  

Segue un archivio dei fumetti tradotti:

  • Tina Modotti Una mujer del siglo XX VOL. 1 / Tina Modotti Una donna del ventesimo secolo VOL. 1 / Spagnolo /  Ángel de La Calle / Spagna Marzo 2007 / 001 Edizioni

 

  • Tina Modotti  Una mujer del siglo XX VOL. 1 / Tina Modotti  Una protagonista del secolo breve / VOL. 1 / Spagnolo / Ángel de La Calle / Spagna Novembre2007 / 001 Edizioni

 

  • Fragmentos de la enciclopedia délfica / Frammenti della enciclopedia delfica /  Spagnolo / Miguelanxo Prado / Spagna  / Aprile 2007 / 001 Edizioni

 

  • Parque Chas / Parque Chas / Spagnolo / Riccardo Barreiro  Eduardo Risso / Argentina / Agosto 2007 / 001 Edizioni

 

  • Ana / Ana / Spagnolo / Gabriel Solano López Francisco Solano López / Argentina / Agosto 2007 / 001 Edizioni

 

  • Sombre futur / Dark Earth / Francese / Zhang Xiaoyu / Cina / Giugno 2008 / 001 Edizioni

 

  • Luchadoras / Luchadoras / Francese / Peggy Adam / Francia / Giugno 2008 / 001 Edizioni

 

  • Le triangle secret Vol. 4 / Vol. 5 / Il triangolo segreto Seconda Parte / Francese Didier Convard Falque-Gine-Juillard-Jusseaume- Paul Wachs / Francia Giugno 2008 / 001 Edizioni

 

  • Trazo de tiza / Segno di gesso / Spagnolo / Miguelanxo Prado / Spagna Luglio 2008 / 001 Edizioni

 

  • Billy Wild, le 13ème cavalier Vol 2 / Billy Wild. 2/2 Il tredicesimo cavaliere./ Francese / Céka Guillaume Griffon / Francia / Luglio 2008 / 001 Edizioni

 

  • Ministerio / Ministero / Spagnolo / Riccardo Barreiro Francisco Solano López / Argentina Luglio 2008 / 001 Edizioni

 

  • Fuzz & Pluck / Fuzz & Pluck / Inglese / Ted Stearn / U.S.A. / Agosto 2008 / 001 Edizioni

 

  • Crime SuspenStories / Crime SuspenStories / Inglese / Biblioteca EC Comics / Autori vari / U.S.A. / Agosto 2008 / 001 Edizioni

 

  • A Treasury of Victorian Murder, vol. 1 / Assassini vittoriani / Inglese / Rick Geary / U.S.A. / Settembre 2008 / 001 Edizioni

 

  • Vampire Boy / Vampire Boy / Spagnolo / Carlos Trillo Eduardo Risso / Argentina / Ottobre 2008 / 001 Edizioni

 

  • Le triangle secret Vol. 6 / Vol. 7 / Il triangolo segreto Terza Parte / Francese Didier Convard Falque-Gine-Juillard-Jusseaume- Paul Wachs / Francia / Febbraio 2009 / 001 Edizioni

 

  • Darwin Vol. 1 / Darwin / Spagnolo / José Fonollosa / Spagna / Febbraio 2009 / Magic Press - Pl. De Agostini

 

  • El sueñero / Il collezionista di sogni / Spagnolo / Enrique Breccia / Argentina / Luglio 2009 / 001 Edizioni


Nel 2010 ottiene l’attestato di  frequenza del laboratorio professionale “Traduttore letterario” della Faligi Editore.

Nel 2011 traduce il romanzo Il mastino dei Baskerville e il racconto El Señor per Faligi Editore.

Nel 2011: pubblica per Faligi Editore la prima puntata del fumetto  “Il Golfo dei Poeti” con i disegni di Cristina Iori.

Nel 2011 pubblica Il benessere della colonna vertebrale per le edizioni Età dell’Acquario.
e Verso lo yoga per Ugo Mursia Editore.

Nel 2011 collabora presso la redazione web del Comune di Torino come redattore e traduttore, svolgendo le seguenti attività:

• Redazione della versione in lingua spagnola del sito ufficiale del Comune di Torino
• Traduzione e sintesi delle notizie dall’italiano allo spagnolo
• Traduzione in inglese della sezione dedicata ai Musei di Torino
• Erogazione di un corso inglese per centraliniste in qualità di docente


Nel 2012 traduce dallo spagnolo il saggio La sabiduría recobrada per Ugo Mursia.

Dal 2013 collabora con la Faligi Editore in qualità di docente.

Faligi Editore - Avenue Conseil des Commis 13, 11100 Aosta - 0165/060526 -  Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. E' necessario abilitare JavaScript per vederlo.  - P.I.: 01124850072